teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]

 投稿者
  題名
  内容 入力補助画像・ファイル<IMG>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ 検索 ]

スレッド一覧

  1. 足あと帳(0)
スレッド一覧(全1)  他のスレッドを探す 

*掲示板をお持ちでない方へ、まずは掲示板を作成しましょう。無料掲示板作成


「自由と必然について」について

 投稿者:木島(管理人)  投稿日:2016年 8月 1日(月)21時23分21秒
返信・引用
  冒頭近くの"have obtained the Cause"というフレーズの訳が違うのではないかとある研究会の席で川添美央子氏より指摘があり、しばらく前に修正しました。川添さんありがとうございました。

なお、更新記録をどこにつけるかと考え、結局この掲示板を「デネット翻訳関係掲示板」から「翻訳関係掲示板」に改称して使うのがいいだろうと思い、今回よりそのようにします。
 
 

Re: 誤字255頁

 投稿者:木島泰三(管理人)  投稿日:2015年 5月24日(日)16時24分40秒
返信・引用
  > No.1[元記事へ]

>一郎様
その後誤字誤訳等はありましたでしょうか?
ご指摘の点は、もし幸い第2刷が出た場合、反映させて頂く予定です。
 

Re: 誤字294

 投稿者:木島泰三(管理人)  投稿日:2015年 5月11日(月)17時11分31秒
返信・引用 編集済
  > No.5[元記事へ]

修正リストに追加しました。axiomとaxiomsの違いが出るように、「Aが蓄えている諸公理の1つか、諸公理から生成された含意」という訳文を修正案にしました。
毎回Aが蓄えている「信念」の中から1つが選ばれるが、それは、(1)Aが蓄えている諸公理の内のどれか1つ、(2)その諸公理からの論理的諸帰結のどれか1つ、のどちらかだ、という話でした。
もっとも、日本語はそもそも数の区別がないことを考えると、ここまで神経質にならなくとも原案(の誤記修正)通り、「Aが蓄えている公理か、公理から生成されたその含意」でも原文の意味は汲めているような気がしてきました。
 

Re: 誤字294

 投稿者:木島泰三(管理人)  投稿日:2015年 5月11日(月)16時29分55秒
返信・引用 編集済
  > No.4[元記事へ]

前回に引き続き。ありがとうございます。おっしゃる通り「公理」の誤記です。
しかも、厳密に訳せば「Aが蓄えているいずれか1つの公理〔つまり、Aが蓄えている諸公理の内のいずれか1つ〕か、あるいは、Aの〔蓄えている〕諸公理から導出された1つの含意」という意味で、ちょっと端折りすぎだったかもしれません。
修正リストに追加したいと思います。

また"if"→"of"についてはおっしゃる通りで原書中の誤植です(それと気づくまで結構悩みました)。web上のErrata( http://ase.tufts.edu/cogstud/dennett/papers/ERRATAIP.pdf )にも載っていなかったので念のため原著者にeメールで確認したところ、"Yes. you found a typo."とのお返事を頂いたので"of"でとりました(なお、思考実験の出典である'Darwin's Dangerous Idea'の該当箇所(p.417, l.1)では正しく"of"になっています)。原書中の、Errataに載っていない誤りのうち、大きなものは訳注で注記しましたが、ここのように特に触れなかったものも一定数あり、その旨ご了承下さい。
 

誤字294

 投稿者:一郎  投稿日:2015年 5月11日(月)01時39分30秒
返信・引用
  ご翻訳とても勉強になります。

294頁の以下の箇所、「行為」が「公理」の誤字ではないでしょうか。

翻訳294頁
(Aが蓄えている公理か、行為から生成されたその含意)
原文189頁
(either a stored axiom or a generated implication of its axioms)

また、この原文の"if"が"of"の誤字ということでしょうか。
Whenever you pushed A's α button, this instructed A to choose at random(or pseudo-random) one if its "beliefs"(either a stored axiom or a generated implication of its axioms)
 

Re: 誤字255頁

 投稿者:木島泰三(管理人)  投稿日:2015年 5月 7日(木)16時30分52秒
返信・引用
  > No.2[元記事へ]

修正リスト更新しました。
 

Re: 誤字255頁

 投稿者:木島泰三(管理人)  投稿日:2015年 5月 6日(水)20時00分13秒
返信・引用
  ありがとうございます。おっしゃるとおりで、見落としておりました。明日にでも修正リストに追加させていただきます。  

誤字255頁

 投稿者:一郎  投稿日:2015年 5月 6日(水)01時31分16秒
返信・引用
  以下の箇所「用意」は「容易」の誤字ではないでしょうか。

翻訳255頁
しかし、それが重要な違いだと考えられるならば、そのような蓄えを与えるのは用意である。
原文162頁
But this could easily be provided, if it was thought to make a difference.

 

レンタル掲示板
/1